Google Translate vs. DeepL, ¿cuál es el mejor?

Google Translate vs DeepL

Google Translate vs. DeepL, ¿cuál es el mejor?

VALORACIÓN DEL ARTÍCULO:
5/5

Google Translate ayuda de manera confiable al traducir a más de 100 idiomas. Pero la herramienta de traducción inteligente tiene una dura competencia, hablamos de DeepL. Google Translate hace posible el trabajo y la comunicación global sin complicaciones y sin barreras. Con cada nueva versión y entrada de texto, la popular herramienta de traducción se vuelve más inteligente y confiable.

Gracias a neural red Google Translate ahora también puede poner oraciones completas en contexto y así reducir significativamente la tasa de error de sus traducciones.
Pero la competencia nunca duerme. A finales del verano de 2017, la herramienta de traducción también se puso en línea: DeepL, que promete una mejor calidad de traducción que sus competidores.

 

google translate

Índice de contenidos

Google Translate: características y funciones

Google Translate existe desde 2006: el servicio en línea ofrece traducciones para 103 idiomas desde de marzo de 2020. Los idiomas deseados se establecen de antemano en el campo de entrada de texto. El usuario puede cambiar la herramienta de entrada para pantallas táctiles o dispositivos con un lápiz de pantalla. Si el usuario no está satisfecho con la traducción y tiene una sugerencia mejor, puede cambiar la traducción. Esta función se ha utilizado ampliamente desde 2014.

Según Google, en abril de 2016, 3,5 millones de usuarios ya habían hecho 90 millones de sugerencias de cambios. Para idiomas comunes como inglés, francés e italiano, Google utiliza el Sistema de traducción automática neuronal (GNMT), una versión mejorada que, como DeepL, se basa en redes neuronales. No todas las palabras se traducen individualmente, pero las frases y palabras completas se ponen en contexto.

DeepL: características y funciones

DeepL GmbH, con sede en Colonia, es un desarrollador de software para traducciones automáticas. Hasta que pasó a llamarse DeepL, la empresa ofrecía un motor de búsqueda de traducciones con el nombre de empresa Linguee. Esto proporcionó la experiencia y los datos de capacitación necesarios para el servicio de traducción DeepL, que ha estado en línea como traductor automático desde 2017.

El uso es gratuito hasta una longitud de texto de 5.000 caracteres. Desde marzo de 2018, DeepL ofrece una API del traductor para uso comercial, que permite a las empresas ofrecer el servicio en sus propias plataformas. Con DeepL, los textos se pueden traducir actualmente a los siguientes once idiomas: inglés, francés, español, italiano, alemán, holandés, polaco, portugués, ruso, japonés y chino. La interfaz de usuario es tan clara como la de Google Translate. Hay un campo de entrada para los textos a traducir (izquierda) y el resultado en el idioma deseado (derecha).

La característica especial

Los usuarios también pueden mostrar sinónimos o formulaciones alternativas haciendo clic en una de las palabras utilizadas en la oración. Esto se aplica a ambos lados, tanto para el campo de entrada (sinónimo) como para el campo de salida (formulaciones). Las palabras relacionadas se basan en el propio diccionario en línea Linguee de DeepL, que, además del programa de traducción, está disponible para los usuarios en 23 idiomas, incluidos inglés, francés, pero también chino y estonio. Esto ha estado en el mercado desde 2009.

Con el traductor en línea DeepL, los usuarios también pueden reemplazar palabras individuales con sus sinónimos.

 

traductores en internet

La súper IA detrás de DeepL: lo que hace mejor que otros

Si has utilizado traductores en línea gratuitos como Google Translate y Bing, habrás descubierto que a veces las traducciones son bastante buenas, pero a veces muestran exactamente lo contrario:

  • Las traducciones son parcialmente incorrectas
  • Las correlaciones no se reconocen correctamente y la traducción es incorrecta

Hasta ahora, el principal problema era que la traducción se hacía palabra por palabra y por tanto no se reconocían las conexiones. Pero también se han realizado mejoras aquí. Mientras tanto, por ejemplo, Google está haciendo un uso mucho mejor de sus conjuntos de datos existentes para mejorar las traducciones. Google Translation AI aprende de las traducciones anteriores y los comentarios de los usuarios y realiza pequeños saltos con cada traducción posterior, que en su totalidad conducen a resultados cada vez mejores.

Según la propia información de DeepL, las traducciones son tres veces mejores que las de la competencia. La compañía de software entrenó la máquina de traducción neuronal con más de 5,100,000,000,000,000 operaciones aritméticas por segundo y construyó una supercomputadora especialmente para esto en Islandia. Esto significa que DeepL puede traducir un millón de palabras en menos de un segundo.

Las redes neuronales de DeepL han sido entrenadas con más de mil millones de oraciones traducidas de alta calidad proporcionadas por el motor de búsqueda de traducción Linguee, explica el fabricante de software. Como resultado, la puesta en marcha tiene la certeza de que DeepL tiene una ventaja inmejorable sobre otros sistemas de traducción automática.

Una comparación de traducciones con Google Translate y DeepL

Especialmente con textos más complejos y construcciones de oraciones, la traducción de DeepL gana a la de Google Translate. Pero, en última instancia, todos los traductores online alcanzan sus límites. Cuanto más común sea el idioma, más correcta será la traducción. Textos sencillos, una pequeña charla de vacaciones o de ti mismo o en informaciones generales, las herramientas de traducción son fáciles de usar.

Sin embargo, quien necesite una traducción de documentos oficiales, textos especializados o contratos legalmente formulados, necesita un traductor que hable el idioma, esté familiarizado con el tema y tenga sensibilidad lingüística y cultural.

Google Translate puede ser usado desde nuestro móvil

Desde 2010, Google ofrece una aplicación para el sistema operativo móvil Android que traduce los 103 idiomas en modo en línea y 59 idiomas en modo fuera de línea. El requisito previo para esto es la versión 4.2 o superior del sistema operativo. En versiones superiores y con el correspondiente equipamiento técnico del dispositivo móvil, se encuentran disponibles funciones adicionales, como la traducción instantánea con cámara.

Los dispositivos que se ejecutan en el sistema operativo Apple iOS requieren un iPhone 4S o superior con la versión del sistema operativo 11 o superior para ejecutar Google Translator. Aquí también, además de la traducción de entrada normal, están disponibles funciones como traducción instantánea con cámara o traducción directa de conversaciones (70 idiomas).

 

 

TAMBIÉN TE INTERESA

la estafa más habitual de España

Así es la estafa más habitual: WhatsApp, Telegram, oferta de empleo y un troyano…

Está arrasando. La estafa más habitual que circula por España lo tiene todo: ingeniería social, plataformas de mensajería, el señuelo del un empleo irreal y un troyano que tienes cuando ya has caído. Los expertos en ciberseguridad como Secure&IT se han hecho eco de multitud de robos de estas características. Describiendo la estafa más habitual

planificar un viaje con ChatGPT

Planificar un viaje con ChatGPT: todo lo que debes saber

Planificar un viaje con ChatGPT es una de las muchas cosas que se pueden hacer con esta popular herramienta. Destinos, restaurantes, precios, parkings donde dejar el coche, itinerarios… Se puede hacer de todo con la IA, pero hasta cierto punto. Y es que hay límites y riesgos que hay que tener en cuenta. Lo analizamos

nuevas funciones de Apple Intelligence

Traducción en Vivo y las nuevas funciones que llegan a Apple Intelligence

Apple ha anunciado nuevas funciones de Apple Intelligence que mejoran la experiencia del usuario en iPhone, iPad, Mac, Apple Watch y Apple Vision Pro. Es decir todo el ecosistema de Apple. Entre lo más destacado, llega Traducción en Vivo, si bien también hablaremos de otras mejoras en inteligencia visual o las novedades en Image Playground

webs con accesibilidad digital

Webs con accesibilidad: problema y asignatura pendiente en España

Aunque pueda parecer perfecta, Internet tiene carencias, especialmente para las personas con discapacidad. En lo que comprende a España, el país tiene una asignatura pendiente en la inclusión digital, puesto que las webs con accesibilidad digital son minoría. Este ha sido del tema de debate de la jornada “Accesibilidad Digital: Un futuro inclusivo”, organizada por